転載元:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406806818/




1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:40:18.40 ID:cLWJCM7K0.net

聞いてくれよ俺の心のモヤモヤを
みんな手放しで大絶賛してるからリアルじゃ言い辛いんだよ



2: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:41:27.69 ID:UH9XIBGoi.net

詩の翻訳は辞書的に合ってるかどうかとは別の次元の話だし


4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:43:06.94 ID:Dcw56gX50.net

>>1
素晴らしい日本語訳だな


5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:43:41.60 ID:cLWJCM7K0.net

知ってるよ
“Let it go”がもし単体の歌だったらあの翻訳で構わないんだけど
問題はあの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってことなんよ


6: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:43:55.59 ID:L4ruKLxN0.net

>>1
すごい日本語訳だな


7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:44:13.05 ID:jgDxodgz0.net

口パクになんとかかんとか


8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:45:22.45 ID:RizeC/Ni0.net

手放しで大絶賛とかうるせえよ
だいたいお前がディズニーのプリンセス物観てること自体おかしいのに何偉そうに評論してんだ低脳


10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:47:06.30 ID:FftXGbkC0.net

>>8
は?何言ってんだこいつ


9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:46:53.40 ID:gUk3OyXK0.net

3文字で尚且つ最後がOの口にしなきゃならんのだからあれで充分


14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:50:22.70 ID:cLWJCM7K0.net

>>9
“Let it go”を「ありのまま」と訳したこと自体はいいんだけど
「ありのままの~なんとか」「ありのままで~かんとか」って後に続く言葉が限定されてしまうし
その分他の訳詞が入らなくなってるなとは思った

問題はそこじゃない


11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:47:31.69 ID:CIQ54RcY0.net

あれは英語の口の動きにもなるべく合わせて訳さないといけないのにいちいち細かいニュアンスに突っ込んでたらキリがない
だいたいディズニー映画全般的にそういうところあるしね


12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:47:52.31 ID:cLWJCM7K0.net

わりとディズニーヲタなんだが
最初に映画館で聞いた時からどうにも違和感が付きまとってる
やっと考えがまとまってきたので書いてみようと思う


15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:50:27.57 ID:egitXG+30.net

話逃れに似合わない明るい歌だし


16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:54:24.84 ID:cLWJCM7K0.net

あ、いちおうネタバレ注意な


17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 20:59:20.47 ID:cLWJCM7K0.net

ちなみに映画館で一回見ただけだけど違和感を感じたのは
“Let it go”だけで他の曲は普通に見れた
クリストフがトナカイに歌ってた歌が意味不明なぐらい


18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:05:47.58 ID:cLWJCM7K0.net

公開当初にネタバレ見ないようにして映画館行った俺の感想な


19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:08:22.94 ID:cLWJCM7K0.net

まず大前提としてディズニーの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってこと
ミュージカル曲はそれ自体がストーリーの一部な
歌の内容がその前後の物語に関わってくる


20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:09:58.41 ID:bkvgb/Nj0.net

ありのままの自分になるんだから外野はすっこんでろ


21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:16:00.85 ID:nuTaz9OB0.net

そりゃ言語言語の訳なんて完全じゃないだろ
日本語は日本語、英語は英語のものとしてみたらいい


22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:17:04.13 ID:cLWJCM7K0.net

これまでのディズニー楽曲の訳詞を見ると意訳・簡略化はしつつも
ストーリーに関わる部分は上手いこと伝えてるなって印象だった

このストーリーに関わる部分が
“Let it go”吹き替えではバッサリ切られてたり矛盾する意味に変えられてる
これミュージカルとして致命的じゃないんか


23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:22:09.82 ID:YBJqjpV50.net

あの歌詞はゴミクソ
英語の意味を半分もかけてない上にまともに歌える詩じゃない
でも作詞家じゃなくて翻訳家が片手間で書いてるからしゃーない


24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:28:02.53 ID:cLWJCM7K0.net

いや、いい歌詞だよ?あの歌だけクローズアップすれば
歌の翻訳なんてほぼ作文だし意味なんか違っててもいい。これまでのディズニー楽曲もそうだった
松たか子の歌声も素晴らしい
ただ映画を通しでみるとアレ?って思うんじゃないだろうか


25: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:31:08.69 ID:cLWJCM7K0.net

吹き替えの「このままじゃだめなんだと 
戸惑い傷つきだれにも打ち明けずに 悩んでたそれももうやめよう」部分

原文をざっくり訳すと「抑えられなかった。私が努力したのを神様は知ってる
誰にも見られないように。いつも聞き分けのいい子で。感情すら抑えて。でも結局バレてしまった」


26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:34:39.53 ID:cLWJCM7K0.net

ただ手袋して引きこもって思い悩んでるだけのように見えたエルサが
実は影で相当努力してたってのが分かるシーン
努力が報われなかったから落ち込んでる、万策尽きたからもういいやLet it go♪なのに
吹き替えではエルサの努力がバッサリ無くなってるからただのネガティブ引きこもりに見える


27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:37:51.41 ID:YBJqjpV50.net

英語:A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
日本語:真っ白な世界に一人の私
↑さっきまで本当に女王だった自分を「女王のような」と卑下する悲哀がない

英語: The wind is howling like this swirling storm inside
日本語:風が心にささやくの
↑「内なる嵐」という力強い表現が何故か「ささやく」というか弱い、しかも他動的な表現に改悪

英語: Couldn't keep it in; Heaven knows I tried
日本語:このままじゃダメなんだ、と
↑「私は頑張ってきた 神様はそれを知ってる」と自分を励ます部分が消える。そもそも「風がささやく このままじゃだめ」は城を飛び出す前の話のはずで時制がおかしい

一番のAメロだけでもこれだけダメ訳がある
その上「消して」「私」など低い音では響かせにくい子音の多い発音を低い音に持ってきている


28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:39:41.50 ID:cLWJCM7K0.net

自分はこの時点でエルサを
・生い立ち的にコミュ障
・両親が死んで悲しんでる妹を(ドア越しにでも)慰めもしない
・女王なのに国をほっぽり出して逃げる
・ただのネガティブ引きこもり←NEW!
と認識してるので、どこか人間的に欠落してる人なんだなと思ってしまった

力が制御できないのその性格のせいだろとすら思った


30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:45:04.89 ID:cLWJCM7K0.net

あと後でアナが迎えに来ても
頑なに「力が制御できないから」と言って拒むのは
もうさんざん努力したのに制御できなかったという結果を踏まえて言ってる

日本語版だとそこが抜けてるからなんでそんなに拒むのかがわからなくなってる
ただのビビりに見える


31: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:48:46.58 ID:0+61xZNM0.net

雪だるまつくろうの映像だけで散々努力したけど制御できなかったのはわかるだろ


34: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:56:53.20 ID:cLWJCM7K0.net

>>31
一回しか見てないけど雪だるまつくろうのとこでは
手袋して引きこもってればかろうじて安全かと思ってた
制御できなくなったから逃げたわけだし


32: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:51:51.19 ID:cLWJCM7K0.net

「ありのままの姿見せるのよ」
ここで「ああ、エルサは帰って皆にありのままの姿を見せることにしたんだな」と認識
でもどんどん山を登って行くからアレ?と思った。後で調べたらここオリジナル

無人の雪山に引きこもるのに誰にありのままの姿見せるっちゅうねん


33: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:52:37.37 ID:YBJqjpV50.net

まあ、そもそも話としてもキャラクターも話も無駄が多くてみんな中途半端だし、ディズニーの中ではわりと駄作だなあと思ったけど


35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/07/31(木) 21:58:48.63 ID:p8hMS2SV0.net

ああいうのは簡潔にしないといけないんじゃないの?
たぶん他のディズニーの歌詞もそうなってる





1001: 以下、名無しにかわりまして超まとめがお送りします 200X/01/01 00:00:00 ID:ChoMatome
記事の続きを読む
Twitterでつぶやく
はてなブックマークする

おすすめ記事

↓最新記事も "流れるコメント" 絶賛受付中・‥…ーー━━★


↓この記事のコメント・‥…ーー━━★

0 : どうやら超管理人 2014年07月31日
記事の続きはこちらで。
※数字、米数字でコメントがポップアップするよ。
良いコメントには「Good」を押してね。
不正投票は無効化されるから、同じコメントのボタンを連続で押さないでね。

コメント投稿フォームは↓↓
1 : 超名無しさん 2014年07月31日 22時52分58秒
ハリーポッターとかなっち語とかそれクラスを期待してたのに……
ただただ>>1が細かいこと気にするやつにしか見えなかった
2 : 超名無しさん 2014年07月31日 23時16分06秒
クレーマーかもしれんが悪い部類のものじゃないだろ
3 : 超名無しさん 2014年07月31日 23時18分07秒
ストーリーを踏まえてない自己満足な和訳
4 : 超名無しさん 2014年07月31日 23時26分09秒
意外に真っ当な意見だった
5 : 超名無しさん 2014年08月01日 00時33分52秒
確か歌うときの口の動きも合わせるから
日本語訳がおかしくなるのはしゃーない
6 : 超名無しさん 2014年08月01日 02時41分36秒
わかる。
ありのままの〜の歌は映画見る前に知ってたけど、なんつーかポジティブな歌なのかと思った。
でも映画だとなんか盛大に引きこもってるから違和感あったな。
ありのままの〜だと、誰かに自分を受け入れてもらうっていうニュアンスがあるよな
7 : 超名無しさん 2014年08月01日 03時59分35秒
アナああああああ~ゆきいいいいいい~、ねぇ
8 : 超名無しさん 2014年08月01日 06時53分34秒
>>30
努力したけど無駄だった、てのは生まれて初めてのリプライズで歌ってたやん
だめなん?
9 : 超名無しさん 2014年08月01日 10時59分57秒
同じこと思ってた。抑えきれないパワーが荒ぶってしまう、力強さがある曲なのに。日本語だとただのなげやりを連呼するメンヘラちゃんみたい。
10 : 超名無しさん 2014年08月01日 11時07分11秒
日本語歌詞より英語歌詞の方が好き
感情移入しやすい
11 : 超名無しさん 2014年08月01日 15時01分33秒
というか普通にわかるだろ。
12 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時03分15秒
は?
13 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時03分50秒
は?
14 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時04分20秒
は?
15 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時04分53秒
は?
16 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時05分33秒
は?
17 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時06分09秒
は?
18 : 超名無しさん 2014年08月01日 18時07分01秒
アナ雪大嫌い
19 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時08分10秒
おおおおおおおお!
20 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時09分04秒
おおおおおおおお!
21 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 21時35分51秒
違和感は俺もあった
22 : 超名無しさん 2014年08月01日 22時21分03秒
日本のアニメや映画なんかも向こうへ行くと無残に改変されたりするからいいじゃん
23 : 超名無しさん 2014年08月02日 14時56分19秒
友達が映画で見たら悲劇のヒロインぶりっ子の歌みたいだったと言ってたけど
努力の部分とかいい子はやめる宣言とかが無くなってたからか
24 : 超名無しさん 2014年08月03日 05時09分02秒
別の方に合わせようとするあまりストーリーと歌の意味が破綻しちゃってるんか
25 : 流れる超名無しさん 2014年08月03日 20時12分57秒
れでごー!
26 : 超名無しさん 2014年08月04日 06時10分42秒
口の動きに合わせないといけないという制限上のベストの訳だったと思います。あの映画のテーマはまさに「自分の本来の姿を受け入れ、それができて、初めて他人を愛せる」というもので、「Let It Go」はその核となるシーン・エルサがそれまでの自分を否定してきた人生から飛び出す第一歩を称える曲なのです。ですがディズニーは「開きなおりゃあいい」のではないそこにはプロセスがあるという人生教訓をきちんと描きたかったのだと思います。エルサは封鎖された世界からぬけだし、ありのままの自分でいられる自分の世界を自らつくり、そこで暮らし始めた。けれど、まもなく、人間はひとりでは生きられない、大切な人と繋がりあい、社会と共存して生きていくものだと言う事を目の当たりにされるわけです。生きていくためにはその共存する術を学ばなければならない。そこで、彼女の本当の使命が待ち受けている。最近のディズニーにおいて(Melficiantも含め)、人間の影と光、弱さと強さを共存させたキャラクターに焦点を当てたと言う点では、作品としての奥深さを増してきているのではないでしょうか。
27 : 超名無しさん 2014年08月04日 07時02分32秒
※26スタッフ乙
吹き替えも口パク合ってない所あるし絶対ってわけじゃないらしい
「もう決めたの~」の「の~」も元は「ア~」って言ってるから1の言うとおり
「もう帰らな~い」の方が合ってるし
「風に乗って~」の「て~」も「ア~」だし「好きになって~」の「て~」は「ド~」
口パク口パク言ってるのはもはや歌詞を改変するための言い訳じゃないかという気がしてきた
ディズニーってその時の流行りじゃなくてどの時代でも楽しめるようにって
コンセプトで作ってるから話に関わる部分は変えないでほしいなあ
28 : 超名無しさん 2014年08月05日 01時03分49秒
口に合わせるからしょうがなくね?
むしろスゲーってなったんだが
29 : 超名無しさん 2014年08月05日 14時20分15秒
conceal, don't feel(隠して、感情を抑えて)
っていうフレーズはlet it goで初めて出てきたわけではない。
まず「雪だるまつくろう」のシーンでエルサに手袋をはめる王がそう言い聞かせてる。
そして戴冠式の「生まれて初めて」のエルサパートは王の絵を見つめ、王の教えをその通り復唱することから始まる。
だからlet it goは、メロディーの明るさと対照的に、「これまでずっとずっと感情を抑えてきた、でもできなかった、人がありのままの自分を受け入れないなら、一人で自由に生きることを選ぶ」っていうものすごい悲しいもの。
吹き替えバージョンは「自分を好きになって、自分らしく生きるのよ」という自己啓発系の応援歌のよう。ニュアンスがほんとに違うわな
とはいえ文字数、口の動きとの連携、音楽との調和、詩的さ等
いろいろな要素を考えるとオリジナル版の意味を日本語で伝えるのは難しくて
「ありのままで」は試行錯誤のうえ最善を尽くした結果なのではないかな。
自分もこの作品の大ファンとしてはさらっと吹き替えを観た人に真意が伝わらない歯痒さはものすごいわかる
字幕版はlet it goのシーンも含めオリジナルに近い意味で訳されてるけどね
30 : 超名無しさん 2014年08月05日 18時30分46秒
今夜は山に雪が白く光る ひとつの足跡も見当たらない
孤立した王国 そして私はその女王のようだ
風が内面で渦巻く嵐のようにうなる
それを内面にとどめることが出来なかった
天は私がとどめようとしたことを知っている
人々を中に入らせるな 人々に見させるな 
いい子であれ お前はいつもそうあらなければいけない
隠せ、感じるな、人々に知らせるな
でも今は皆知っている
それ(抑圧されてきたもの)をゆかせろ それをゆかせろ
もうそれを抑えられない
それをゆかせろ それをゆかせろ
背を向けて扉を閉ざせ
人々が何を言おうと気にしない
嵐を吹き荒れさせろ
そもそも寒さが私を邪魔したことなんてない
前半部分だけやけど超直訳するとこれやで
そりゃあ正確且つキャッチー且つ文字数も合わせた日本語の詞に変えるなんて無理やわ
31 : 超名無しさん 2014年08月05日 18時45分02秒
今夜は山に雪が白く光る ひとつの足跡も見当たらない(降り始めた雪は足跡消して)
孤立した王国 そして私はその女王のようだ(真っ白な世界に一人の私)
風が内面で渦巻く嵐のようにうなる(風が心にささやくの)
それを内面にとどめることが出来なかった(このままじゃ)
天は私がとどめようとしたことを知っている(だめなんだと)
人々を中に入らせるな 人々に見させるな (戸惑い傷つき)
いい子であれ お前はいつもそうあらなければいけない(誰にも打ち明けずに)
隠せ、感じるな、人々に知らせるな(悩んでた それももう)
でも今は皆知っている(やめよう)
それをゆかせろ(ありの)
それをゆかせろ(ままの)
もうそれを抑えられない(姿見せるのよ)
それをゆかせろ(ありの)
それをゆかせろ(ままの)
背を向けて扉を閉ざせ(自分になるの)
人々が何を言おうと気にしない(何も怖くない)
嵐を吹き荒れさせろ(風よ更け)
そもそも寒さが私を邪魔したことなんてない(少しも寒くないわ)
連投すまんけど日本語と照らし合わせてみると
正確さと文字数への考慮を兼ね備えた翻訳がだいぶ無謀だとわかる
32 : 超名無しさん 2014年08月05日 19時41分48秒
つーか万民に理解できるように作るのが仕事だろ。視聴者の読解力とか言うのはお門違い。
あんなんストーリー無視の翻訳どころじゃない捏造だぜ。
口パクも合ってないし何がベストな翻訳じゃw
33 : 超名無しさん 2014年08月05日 20時16分43秒
万人に理解させるというと、
最大のオチをあやふやにしてるのが
an act of true loveの訳な・・
34 : 超名無しさん 2014年08月05日 20時57分01秒
今からでも1が歌詞を書き直してそれを松たかこに歌わせるんだ!
35 : 超名無しさん 2014年08月06日 03時09分43秒
いい訳だと思うが・・
だいたいディズニーに何を求めるわけ?
子供のための作品で、大人用ではない。
子供は本能的にきっちり整合性のある作品は
つまらないし嘘だと見抜くよ。
理不尽な世の中を言葉より行動で判断してる。
36 : 流れる超名無しさん 2014年08月06日 15時02分21秒
アナ雪サイコーーーーーーー!!
37 : 超名無しさん 2014年08月06日 16時22分04秒
※29そう、そう!生まれて初めてで父親に言われたことを繰り返して
頑張るのよ!って所が「一人でいたいのに。誰にも会いたくない」
リプライズの「私はなんてバカだったんだろう」が「酷いわ悲しい」
「状況が悪化するだけよ」が「私にできることは何もない!」だからなんか自己中に見える
38 : 超名無しさん 2014年08月06日 19時07分00秒
>>37
父の教えにしたがって力を隠し、感情を抑えて、いい娘であろうとしてきた経歴が
「ありのままで」では描写されていないから、サビのヤケクソな解放感がわからんのよね。
サビだってありのーままでーではどう歌っても爽やかすぎる、理性がありすぎる。
今までどれだけ個性も感情も押し殺してきたかを語るAメロBメロ
そしてそれを爆発させる暴力的で衝動的なサビ。
これらをもうちょっと表現できなかったかね。。。
39 : 超名無しさん 2014年08月06日 22時53分03秒
雪山で自分らしく生きたらええんや!
人里では自分らしくおられへんからな! ←ここが足りない。
悩んでたことが嘘みたい!私は私でいいんだね!それだけの歌詞。
ストーリーこれで完結しちゃう。
ポジティブになる方向を間違えてる不憫さが伝わらない。
40 : 超名無しさん 2014年08月07日 18時06分52秒
今までの努力無駄にした!必死で頑張ってきたのに今や祖国では化け物扱い!
もうどうにでもなれ!俗世ばいばーい!一人でれりごーーー!
っていう基本的にはヤケクソの曲
でも、初めて自分の個性と向き合い、せめて自分で自分の力を愛そうとする、本当の正解に向けて一歩を踏み出す曲でもある。
ポジティブな面とネガティブな面の両方を持ち合わせている。
日本語訳はどうしても「ありのままの」「ありのままで」という言葉のインパクトが強くて
自己肯定が最大のテーマのように見え、ネガティブな部分がそれに払拭されてしまう。
41 : 超名無しさん 2014年08月07日 18時46分22秒
親が死んだ後も忠実に言いつけを守ってる真面目な子なんだな、
その真面目な子が爆発するからよっぽど辛かったんだな、って一連の流れが無くなってるよね。
まあおかげで英語の勉強になりました。
42 : 超名無しさん 2014年08月07日 20時02分02秒
話題だからこの曲があれこれ言われてるだけで、英語曲の吹き替えが苦し紛れになるのはよくあることだろ。この程度で「捏造」って。
確かに”ありのままで”は原語verの言わんとするところをカバーしきれてない部分はあるけど、間違ったことは言ってないし音楽にのせる詩としての自然さも考えるとものすごく検討してると思うんだが。
そもそもそこまで真髄を追及したいならばその言語やもっと言えば制作国の文化をわかるようになるしかない。いくら直訳されてもそれが翻訳されたものである限り元の言語の世界観は理解できない。ジブリ作品だって英語吹き替えや字幕では全然意味違ってるし物語の世界観も違う。
43 : 超名無しさん 2014年08月08日 15時21分03秒
※40
Let it goという言葉がまさに陰と陽を兼ね備えた心情を表す言葉なんですよね。諦めと自己肯定の両方。
日本語では音節的にどうしても6文字にとどめなければいけなくて、
6文字でその二つを同時に表現する術がないから陽の部分(自己肯定)だけを表すしかなかったんだと思う。
Let it go=今まで抑えてきたもの(力を持った自分、ありのままの自分)を爆発させようだから
「ありのままで」は決して“誤訳”ではないと思う。陰の部分(諦め)が感じられないからオリジナルと比べると違和感があるだけで。
よって日本語ヴァージョン支持派です
44 : 超名無しさん 2014年08月08日 16時33分28秒
「二度と帰らない!」ってティアラ投げる所が「輝いていたい」になってるから
輝いていたいならティアラつけたままの方がいいんじゃないのと思ってしまったw
45 : 超名無しさん 2014年08月09日 02時31分16秒
まぁ英語歌詞と日本語歌詞では詰め込める内容の量が段違いだからある程度しゃあないところはあるが
それにしたって意味が反対になっちゃうのはな
46 : 超名無しさん 2014年08月09日 17時57分39秒
なんだかしらんが皆で必死にアナ雪を考察してて凄いなあと思うわ
とりあえずイディナ・メンゼルさんはネ申ということでおk?
47 : 超名無しさん 2014年08月10日 01時17分56秒
黙ってスペースダンディ見なさい
48 : 超名無しさん 2014年08月24日 13時51分51秒
孤立した王国、私はその女王 ーー 真っ白な世界に一人の私
人々を城に入れるな 人々に見せるな いつも良い娘で ーー 戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに
隠せ 感じるな 人々に知られるな でもいまや知られてしまった ーー 悩んでた それももうやめよう
もういいの 人々から背を向けて扉を閉ざすのよ ーー ありのままの自分になるの
世間がなんと言おうと気にしないわ ーー なにも怖くない
可笑しいわね、王国から少し距離を置くだけで全てがちっぽけに思えるわ ーー 悩んでた事が嘘みたいね
もう私に課せられたルールは何もない ーー そうよ変わるのよ私
決して国には帰らないわ 過去は過去 ーー 輝いていたい もう決めたの
もういいの 理想の娘はいないわ ーー これでいいの 自分を信じて
【人々の前では】本当の自分でいられないからこそ、【人がいない】雪山でありのままになる
という描写が徹底的に無い
まあそれまでの展開で普通に分かるんだけどね
後ろめたさを決して感じない日本語バージョンも
かえってそれが女王の狂気を思わせて好きよ
49 : 流れる超名無しさん 2014年08月26日 01時35分49秒
アナ雪って面白いよね(意味深)
50 : 流れる超名無しさん 2014年08月26日 01時38分43秒
リア充とコミュ障やん
51 : 流れる超名無しさん 2014年09月28日 10時55分18秒
あああ
52 : 超名無しさん 2014年10月02日 17時23分45秒
なるべく原文を尊重してもああにしかならなかったんなら仕方ないけど
ストーリー無視してでもポジティブな歌にしたいってディレクターの私情が入ってたらしいから
捏造言われてもしゃあないかと・・・
53 : 友里恵 2014年11月01日 18時06分31秒
何だか、英語の歌詞の方が長いと思います。
本当にちゃんと略しているのかとも思いました。
みんな騙されてるんじゃないかってくらいです。
私は、映画は見ていませんが動画で聴いてみたら、映画の宣伝CMの映画盤と本当に同じなのかな~?
皆さんは、どう思いますか?
54 : ゆきんこ 2014年11月01日 18時09分01秒
確かに、英語版と全然違うなって思います。
良く流行ったなって思います。
55 : 超名無しさん 2014年11月06日 22時09分01秒
作ってみた↓
一応なるべく口も合うように頑張ったがこれが限界だw
元のままでいいやと思ったとこは元のままです。
降り積もる雪が 足跡消して
真っ白な世界に 一人の私
風が啼いてる この胸で
これ以上 耐えられないと
心に 蓋をし
いつでも 言う通りに
被ってた 仮面はもう
剥がれた
これで いいの
もう隠すこともない
かまわないわ
一人になっても
何も 怖くない
風よ吹け
少しも寒くないわ
振り返ればもう
あんなに小さいの
もう何も恐れないわ
自由になったの
今こそ 私の
力 試したいの
心の枷解き放ち
ありのままで
風に 空になって
二度と 涙
流さないわ
ここが 私の
王国よ
冷たく大地を包み込み
高く舞い上がる想い描いて
花咲く氷の結晶になって
二度と過去には
戻らないわ
これで いいの
長い夜が明けて
これで いいの
生まれ変わるの
光 差す場所で
風よ吹け
少しも寒くないわ
56 : 超名無しさん 2014年11月17日 21時57分31秒
マウスフィッティングとか言ってるやつは究極のアホ。
実写じゃなくてCGなんだから口まわりの動きを放映国ごとに変えることなんて簡単に出来る。
わざわざミュージカル映画の根幹をなす歌を改悪してまで優先すべきことではない。
57 : 超名無しさん 2014年12月03日 09時01分56秒
let it goは「ありのまま」なんかじゃなく「もうあきらめよう」って意味だよ。
雪山に一人が「ありのまま」だったら、その真逆の「みんなと仲良く生きる」ラストはエルサにとって「ありのまま」じゃないって事になる。完全な誤訳。
結婚式で流したら「理想の相手なんかあきらめて手近な男でいい」って意味になる。もしくは結婚に猛反対して結局あきらめる父親の気持ちが近い。
58 : 超名無しさん 2014年12月19日 21時11分32秒
「ありのままで」は意訳だけど誤訳ではないよ。
「必死に隠して来たことがバレちゃった」
→「あきらめよう、もうこれでいい(let it go)」
→「そう思ったら楽になった!私はもう自由だ!」
この流れ全てを一言で表したのが「ありのままで」
だから誤訳ってわけではない。
ただ、日本語版の難点は、過程がおざなりでいきなり結論に達して、後は同じ結論をひたすら繰り返してるだけになってるところ。
そのせいで大分薄っぺらい印象になってしまっている。
英語版は、暗くて後ろ向きなところと力強く前向きなところが混ざり合った、稀有な歌詞。
日本語版は、その歌詞のほとんどがどこかで聞いたような無難でありがちなフレーズの嵐
「ありのままの自分になるの」
「ありのままで飛び出してみるの」
「輝いていたい」「もう決めたの」
「自分を好きになって」「自分信じて」
原語版の尖ってるところが全部抜かれてあたりさわりのない歌詞に差し替えられてるから、つまんない歌になった感が否めない。
59 : 超名無しさん 2015年04月12日 10時00分20秒
最近ようやくアナ雪見たけど、確かに印象違った。あんなに悲しい曲だとは思わなかったな。
違う場面だけど、アナと遊んで怪我させてしまったエルザに王様が「何事だ?もう手に負えん」っていうところ、吹き替えだと「どうしたことだ?何があった?」になっててかなり気になった。
英語だと「What have you done? This is getting out of hand.」だから、かなりエルザを責める口調になってる。むしろ「何をしたんだエルザ!」でもいいくらい。
吹き替えだと伝わらないけど、両親はずっとエルザの魔法を持て余してきてて、それがとっさに叱責として出ちゃったんだろうね。
こういう両親からの期待の重さが、Let it goの「もういい子ではいられない」という悲しみと開放につながるのだし、ここも字幕の方が再現度高いと思う。
なので、俺もストーリーを見るなら字幕推しです。
60 : 超名無しさん 2014年07月31日 22時52分58秒
ハリーポッターとかなっち語とかそれクラスを期待してたのに……
ただただ>>1が細かいこと気にするやつにしか見えなかった
61 : 超名無しさん 2014年07月31日 23時16分06秒
クレーマーかもしれんが悪い部類のものじゃないだろ
62 : 超名無しさん 2014年07月31日 23時18分07秒
ストーリーを踏まえてない自己満足な和訳
63 : 超名無しさん 2014年07月31日 23時26分09秒
意外に真っ当な意見だった
64 : 超名無しさん 2014年08月01日 00時33分52秒
確か歌うときの口の動きも合わせるから
日本語訳がおかしくなるのはしゃーない
65 : 超名無しさん 2014年08月01日 02時41分36秒
わかる。
ありのままの〜の歌は映画見る前に知ってたけど、なんつーかポジティブな歌なのかと思った。
でも映画だとなんか盛大に引きこもってるから違和感あったな。
ありのままの〜だと、誰かに自分を受け入れてもらうっていうニュアンスがあるよな
66 : 超名無しさん 2014年08月01日 03時59分35秒
アナああああああ~ゆきいいいいいい~、ねぇ
67 : 超名無しさん 2014年08月01日 06時53分34秒
>>30
努力したけど無駄だった、てのは生まれて初めてのリプライズで歌ってたやん
だめなん?
68 : 超名無しさん 2014年08月01日 10時59分57秒
同じこと思ってた。抑えきれないパワーが荒ぶってしまう、力強さがある曲なのに。日本語だとただのなげやりを連呼するメンヘラちゃんみたい。
69 : 超名無しさん 2014年08月01日 11時07分11秒
日本語歌詞より英語歌詞の方が好き
感情移入しやすい
70 : 超名無しさん 2014年08月01日 15時01分33秒
というか普通にわかるだろ。
71 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時03分15秒
は?
72 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時03分50秒
は?
73 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時04分20秒
は?
74 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時04分53秒
は?
75 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時05分33秒
は?
76 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時06分09秒
は?
77 : 超名無しさん 2014年08月01日 18時07分01秒
アナ雪大嫌い
78 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時08分10秒
おおおおおおおお!
79 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 18時09分04秒
おおおおおおおお!
80 : 流れる超名無しさん 2014年08月01日 21時35分51秒
違和感は俺もあった
81 : 超名無しさん 2014年08月01日 22時21分03秒
日本のアニメや映画なんかも向こうへ行くと無残に改変されたりするからいいじゃん
82 : 超名無しさん 2014年08月02日 14時56分19秒
友達が映画で見たら悲劇のヒロインぶりっ子の歌みたいだったと言ってたけど
努力の部分とかいい子はやめる宣言とかが無くなってたからか
83 : 超名無しさん 2014年08月03日 05時09分02秒
別の方に合わせようとするあまりストーリーと歌の意味が破綻しちゃってるんか
84 : 流れる超名無しさん 2014年08月03日 20時12分57秒
れでごー!
85 : 超名無しさん 2014年08月04日 06時10分42秒
口の動きに合わせないといけないという制限上のベストの訳だったと思います。あの映画のテーマはまさに「自分の本来の姿を受け入れ、それができて、初めて他人を愛せる」というもので、「Let It Go」はその核となるシーン・エルサがそれまでの自分を否定してきた人生から飛び出す第一歩を称える曲なのです。ですがディズニーは「開きなおりゃあいい」のではないそこにはプロセスがあるという人生教訓をきちんと描きたかったのだと思います。エルサは封鎖された世界からぬけだし、ありのままの自分でいられる自分の世界を自らつくり、そこで暮らし始めた。けれど、まもなく、人間はひとりでは生きられない、大切な人と繋がりあい、社会と共存して生きていくものだと言う事を目の当たりにされるわけです。生きていくためにはその共存する術を学ばなければならない。そこで、彼女の本当の使命が待ち受けている。最近のディズニーにおいて(Melficiantも含め)、人間の影と光、弱さと強さを共存させたキャラクターに焦点を当てたと言う点では、作品としての奥深さを増してきているのではないでしょうか。
86 : 超名無しさん 2014年08月04日 07時02分32秒
※26スタッフ乙
吹き替えも口パク合ってない所あるし絶対ってわけじゃないらしい
「もう決めたの~」の「の~」も元は「ア~」って言ってるから1の言うとおり
「もう帰らな~い」の方が合ってるし
「風に乗って~」の「て~」も「ア~」だし「好きになって~」の「て~」は「ド~」
口パク口パク言ってるのはもはや歌詞を改変するための言い訳じゃないかという気がしてきた
ディズニーってその時の流行りじゃなくてどの時代でも楽しめるようにって
コンセプトで作ってるから話に関わる部分は変えないでほしいなあ
87 : 超名無しさん 2014年08月05日 01時03分49秒
口に合わせるからしょうがなくね?
むしろスゲーってなったんだが
88 : 超名無しさん 2014年08月05日 14時20分15秒
conceal, don't feel(隠して、感情を抑えて)
っていうフレーズはlet it goで初めて出てきたわけではない。
まず「雪だるまつくろう」のシーンでエルサに手袋をはめる王がそう言い聞かせてる。
そして戴冠式の「生まれて初めて」のエルサパートは王の絵を見つめ、王の教えをその通り復唱することから始まる。
だからlet it goは、メロディーの明るさと対照的に、「これまでずっとずっと感情を抑えてきた、でもできなかった、人がありのままの自分を受け入れないなら、一人で自由に生きることを選ぶ」っていうものすごい悲しいもの。
吹き替えバージョンは「自分を好きになって、自分らしく生きるのよ」という自己啓発系の応援歌のよう。ニュアンスがほんとに違うわな
とはいえ文字数、口の動きとの連携、音楽との調和、詩的さ等
いろいろな要素を考えるとオリジナル版の意味を日本語で伝えるのは難しくて
「ありのままで」は試行錯誤のうえ最善を尽くした結果なのではないかな。
自分もこの作品の大ファンとしてはさらっと吹き替えを観た人に真意が伝わらない歯痒さはものすごいわかる
字幕版はlet it goのシーンも含めオリジナルに近い意味で訳されてるけどね
89 : 超名無しさん 2014年08月05日 18時30分46秒
今夜は山に雪が白く光る ひとつの足跡も見当たらない
孤立した王国 そして私はその女王のようだ
風が内面で渦巻く嵐のようにうなる
それを内面にとどめることが出来なかった
天は私がとどめようとしたことを知っている
人々を中に入らせるな 人々に見させるな 
いい子であれ お前はいつもそうあらなければいけない
隠せ、感じるな、人々に知らせるな
でも今は皆知っている
それ(抑圧されてきたもの)をゆかせろ それをゆかせろ
もうそれを抑えられない
それをゆかせろ それをゆかせろ
背を向けて扉を閉ざせ
人々が何を言おうと気にしない
嵐を吹き荒れさせろ
そもそも寒さが私を邪魔したことなんてない
前半部分だけやけど超直訳するとこれやで
そりゃあ正確且つキャッチー且つ文字数も合わせた日本語の詞に変えるなんて無理やわ
90 : 超名無しさん 2014年08月05日 18時45分02秒
今夜は山に雪が白く光る ひとつの足跡も見当たらない(降り始めた雪は足跡消して)
孤立した王国 そして私はその女王のようだ(真っ白な世界に一人の私)
風が内面で渦巻く嵐のようにうなる(風が心にささやくの)
それを内面にとどめることが出来なかった(このままじゃ)
天は私がとどめようとしたことを知っている(だめなんだと)
人々を中に入らせるな 人々に見させるな (戸惑い傷つき)
いい子であれ お前はいつもそうあらなければいけない(誰にも打ち明けずに)
隠せ、感じるな、人々に知らせるな(悩んでた それももう)
でも今は皆知っている(やめよう)
それをゆかせろ(ありの)
それをゆかせろ(ままの)
もうそれを抑えられない(姿見せるのよ)
それをゆかせろ(ありの)
それをゆかせろ(ままの)
背を向けて扉を閉ざせ(自分になるの)
人々が何を言おうと気にしない(何も怖くない)
嵐を吹き荒れさせろ(風よ更け)
そもそも寒さが私を邪魔したことなんてない(少しも寒くないわ)
連投すまんけど日本語と照らし合わせてみると
正確さと文字数への考慮を兼ね備えた翻訳がだいぶ無謀だとわかる
91 : 超名無しさん 2014年08月05日 19時41分48秒
つーか万民に理解できるように作るのが仕事だろ。視聴者の読解力とか言うのはお門違い。
あんなんストーリー無視の翻訳どころじゃない捏造だぜ。
口パクも合ってないし何がベストな翻訳じゃw
92 : 超名無しさん 2014年08月05日 20時16分43秒
万人に理解させるというと、
最大のオチをあやふやにしてるのが
an act of true loveの訳な・・
93 : 超名無しさん 2014年08月05日 20時57分01秒
今からでも1が歌詞を書き直してそれを松たかこに歌わせるんだ!
94 : 超名無しさん 2014年08月06日 03時09分43秒
いい訳だと思うが・・
だいたいディズニーに何を求めるわけ?
子供のための作品で、大人用ではない。
子供は本能的にきっちり整合性のある作品は
つまらないし嘘だと見抜くよ。
理不尽な世の中を言葉より行動で判断してる。
95 : 流れる超名無しさん 2014年08月06日 15時02分21秒
アナ雪サイコーーーーーーー!!
96 : 超名無しさん 2014年08月06日 16時22分04秒
※29そう、そう!生まれて初めてで父親に言われたことを繰り返して
頑張るのよ!って所が「一人でいたいのに。誰にも会いたくない」
リプライズの「私はなんてバカだったんだろう」が「酷いわ悲しい」
「状況が悪化するだけよ」が「私にできることは何もない!」だからなんか自己中に見える
97 : 超名無しさん 2014年08月06日 19時07分00秒
>>37
父の教えにしたがって力を隠し、感情を抑えて、いい娘であろうとしてきた経歴が
「ありのままで」では描写されていないから、サビのヤケクソな解放感がわからんのよね。
サビだってありのーままでーではどう歌っても爽やかすぎる、理性がありすぎる。
今までどれだけ個性も感情も押し殺してきたかを語るAメロBメロ
そしてそれを爆発させる暴力的で衝動的なサビ。
これらをもうちょっと表現できなかったかね。。。
98 : 超名無しさん 2014年08月06日 22時53分03秒
雪山で自分らしく生きたらええんや!
人里では自分らしくおられへんからな! ←ここが足りない。
悩んでたことが嘘みたい!私は私でいいんだね!それだけの歌詞。
ストーリーこれで完結しちゃう。
ポジティブになる方向を間違えてる不憫さが伝わらない。
99 : 超名無しさん 2014年08月07日 18時06分52秒
今までの努力無駄にした!必死で頑張ってきたのに今や祖国では化け物扱い!
もうどうにでもなれ!俗世ばいばーい!一人でれりごーーー!
っていう基本的にはヤケクソの曲
でも、初めて自分の個性と向き合い、せめて自分で自分の力を愛そうとする、本当の正解に向けて一歩を踏み出す曲でもある。
ポジティブな面とネガティブな面の両方を持ち合わせている。
日本語訳はどうしても「ありのままの」「ありのままで」という言葉のインパクトが強くて
自己肯定が最大のテーマのように見え、ネガティブな部分がそれに払拭されてしまう。
100 : 超名無しさん 2014年08月07日 18時46分22秒
親が死んだ後も忠実に言いつけを守ってる真面目な子なんだな、
その真面目な子が爆発するからよっぽど辛かったんだな、って一連の流れが無くなってるよね。
まあおかげで英語の勉強になりました。
101 : 超名無しさん 2014年08月07日 20時02分02秒
話題だからこの曲があれこれ言われてるだけで、英語曲の吹き替えが苦し紛れになるのはよくあることだろ。この程度で「捏造」って。
確かに”ありのままで”は原語verの言わんとするところをカバーしきれてない部分はあるけど、間違ったことは言ってないし音楽にのせる詩としての自然さも考えるとものすごく検討してると思うんだが。
そもそもそこまで真髄を追及したいならばその言語やもっと言えば制作国の文化をわかるようになるしかない。いくら直訳されてもそれが翻訳されたものである限り元の言語の世界観は理解できない。ジブリ作品だって英語吹き替えや字幕では全然意味違ってるし物語の世界観も違う。
102 : 超名無しさん 2014年08月08日 15時21分03秒
※40
Let it goという言葉がまさに陰と陽を兼ね備えた心情を表す言葉なんですよね。諦めと自己肯定の両方。
日本語では音節的にどうしても6文字にとどめなければいけなくて、
6文字でその二つを同時に表現する術がないから陽の部分(自己肯定)だけを表すしかなかったんだと思う。
Let it go=今まで抑えてきたもの(力を持った自分、ありのままの自分)を爆発させようだから
「ありのままで」は決して“誤訳”ではないと思う。陰の部分(諦め)が感じられないからオリジナルと比べると違和感があるだけで。
よって日本語ヴァージョン支持派です
103 : 超名無しさん 2014年08月08日 16時33分28秒
「二度と帰らない!」ってティアラ投げる所が「輝いていたい」になってるから
輝いていたいならティアラつけたままの方がいいんじゃないのと思ってしまったw
104 : 超名無しさん 2014年08月09日 02時31分16秒
まぁ英語歌詞と日本語歌詞では詰め込める内容の量が段違いだからある程度しゃあないところはあるが
それにしたって意味が反対になっちゃうのはな
105 : 超名無しさん 2014年08月09日 17時57分39秒
なんだかしらんが皆で必死にアナ雪を考察してて凄いなあと思うわ
とりあえずイディナ・メンゼルさんはネ申ということでおk?
106 : 超名無しさん 2014年08月10日 01時17分56秒
黙ってスペースダンディ見なさい
107 : 超名無しさん 2014年08月24日 13時51分51秒
孤立した王国、私はその女王 ーー 真っ白な世界に一人の私
人々を城に入れるな 人々に見せるな いつも良い娘で ーー 戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに
隠せ 感じるな 人々に知られるな でもいまや知られてしまった ーー 悩んでた それももうやめよう
もういいの 人々から背を向けて扉を閉ざすのよ ーー ありのままの自分になるの
世間がなんと言おうと気にしないわ ーー なにも怖くない
可笑しいわね、王国から少し距離を置くだけで全てがちっぽけに思えるわ ーー 悩んでた事が嘘みたいね
もう私に課せられたルールは何もない ーー そうよ変わるのよ私
決して国には帰らないわ 過去は過去 ーー 輝いていたい もう決めたの
もういいの 理想の娘はいないわ ーー これでいいの 自分を信じて
【人々の前では】本当の自分でいられないからこそ、【人がいない】雪山でありのままになる
という描写が徹底的に無い
まあそれまでの展開で普通に分かるんだけどね
後ろめたさを決して感じない日本語バージョンも
かえってそれが女王の狂気を思わせて好きよ
108 : 流れる超名無しさん 2014年08月26日 01時35分49秒
アナ雪って面白いよね(意味深)
109 : 流れる超名無しさん 2014年08月26日 01時38分43秒
リア充とコミュ障やん
110 : 流れる超名無しさん 2014年09月28日 10時55分18秒
あああ
111 : 超名無しさん 2014年10月02日 17時23分45秒
なるべく原文を尊重してもああにしかならなかったんなら仕方ないけど
ストーリー無視してでもポジティブな歌にしたいってディレクターの私情が入ってたらしいから
捏造言われてもしゃあないかと・・・
112 : 友里恵 2014年11月01日 18時06分31秒
何だか、英語の歌詞の方が長いと思います。
本当にちゃんと略しているのかとも思いました。
みんな騙されてるんじゃないかってくらいです。
私は、映画は見ていませんが動画で聴いてみたら、映画の宣伝CMの映画盤と本当に同じなのかな~?
皆さんは、どう思いますか?
113 : ゆきんこ 2014年11月01日 18時09分01秒
確かに、英語版と全然違うなって思います。
良く流行ったなって思います。
114 : 超名無しさん 2014年11月06日 22時09分01秒
作ってみた↓
一応なるべく口も合うように頑張ったがこれが限界だw
元のままでいいやと思ったとこは元のままです。
降り積もる雪が 足跡消して
真っ白な世界に 一人の私
風が啼いてる この胸で
これ以上 耐えられないと
心に 蓋をし
いつでも 言う通りに
被ってた 仮面はもう
剥がれた
これで いいの
もう隠すこともない
かまわないわ
一人になっても
何も 怖くない
風よ吹け
少しも寒くないわ
振り返ればもう
あんなに小さいの
もう何も恐れないわ
自由になったの
今こそ 私の
力 試したいの
心の枷解き放ち
ありのままで
風に 空になって
二度と 涙
流さないわ
ここが 私の
王国よ
冷たく大地を包み込み
高く舞い上がる想い描いて
花咲く氷の結晶になって
二度と過去には
戻らないわ
これで いいの
長い夜が明けて
これで いいの
生まれ変わるの
光 差す場所で
風よ吹け
少しも寒くないわ
115 : 超名無しさん 2014年11月17日 21時57分31秒
マウスフィッティングとか言ってるやつは究極のアホ。
実写じゃなくてCGなんだから口まわりの動きを放映国ごとに変えることなんて簡単に出来る。
わざわざミュージカル映画の根幹をなす歌を改悪してまで優先すべきことではない。
116 : 超名無しさん 2014年12月03日 09時01分56秒
let it goは「ありのまま」なんかじゃなく「もうあきらめよう」って意味だよ。
雪山に一人が「ありのまま」だったら、その真逆の「みんなと仲良く生きる」ラストはエルサにとって「ありのまま」じゃないって事になる。完全な誤訳。
結婚式で流したら「理想の相手なんかあきらめて手近な男でいい」って意味になる。もしくは結婚に猛反対して結局あきらめる父親の気持ちが近い。
117 : 超名無しさん 2014年12月19日 21時11分32秒
「ありのままで」は意訳だけど誤訳ではないよ。
「必死に隠して来たことがバレちゃった」
→「あきらめよう、もうこれでいい(let it go)」
→「そう思ったら楽になった!私はもう自由だ!」
この流れ全てを一言で表したのが「ありのままで」
だから誤訳ってわけではない。
ただ、日本語版の難点は、過程がおざなりでいきなり結論に達して、後は同じ結論をひたすら繰り返してるだけになってるところ。
そのせいで大分薄っぺらい印象になってしまっている。
英語版は、暗くて後ろ向きなところと力強く前向きなところが混ざり合った、稀有な歌詞。
日本語版は、その歌詞のほとんどがどこかで聞いたような無難でありがちなフレーズの嵐
「ありのままの自分になるの」
「ありのままで飛び出してみるの」
「輝いていたい」「もう決めたの」
「自分を好きになって」「自分信じて」
原語版の尖ってるところが全部抜かれてあたりさわりのない歌詞に差し替えられてるから、つまんない歌になった感が否めない。
118 : 超名無しさん 2015年04月12日 10時00分20秒
最近ようやくアナ雪見たけど、確かに印象違った。あんなに悲しい曲だとは思わなかったな。
違う場面だけど、アナと遊んで怪我させてしまったエルザに王様が「何事だ?もう手に負えん」っていうところ、吹き替えだと「どうしたことだ?何があった?」になっててかなり気になった。
英語だと「What have you done? This is getting out of hand.」だから、かなりエルザを責める口調になってる。むしろ「何をしたんだエルザ!」でもいいくらい。
吹き替えだと伝わらないけど、両親はずっとエルザの魔法を持て余してきてて、それがとっさに叱責として出ちゃったんだろうね。
こういう両親からの期待の重さが、Let it goの「もういい子ではいられない」という悲しみと開放につながるのだし、ここも字幕の方が再現度高いと思う。
なので、俺もストーリーを見るなら字幕推しです。
コメントする
名前
メール
URL
コメント

当サイト人気記事ランキング・‥…ーー━━★